Catégorie : Culture

Pourquoi les Français appellent les Anglais « rosbif »?

Pourquoi les Français appellent les Anglais « rosbif »?

Le surnom « rosbif » donnĂ© aux Anglais par les Français vient de leur tradition culinaire et remonte au XVIIIe siĂšcle. Voici l’explication :

1. Origine culinaire : le « roast beef » anglais

  • Les Anglais sont historiquement connus pour leur amour du rĂŽti de bƓuf (roast beef en anglais), un plat emblĂ©matique de leur gastronomie.
  • Au XVIIIe siĂšcle, les Français, qui prĂ©fĂ©raient les sauces et les prĂ©parations Ă©laborĂ©es, trouvaient ce plat trop simple et peu raffinĂ©.

2. Une moquerie légÚre et affectueuse

  • Comme les Anglais surnommaient les Français « frogs » (grenouilles) en raison de leur consommation supposĂ©e de cuisses de grenouille, les Français ont ripostĂ© avec « rosbif ».
  • C’était une façon humoristique de souligner leurs diffĂ©rences alimentaires.

3. Une trace dans la littĂ©rature et l’histoire

  • L’expression est attestĂ©e dĂšs le XVIIIe siĂšcle, notamment dans les Ă©crits de Voltaire et d’autres auteurs qui ironisaient sur les coutumes anglaises.
  • NapolĂ©on lui-mĂȘme aurait utilisĂ© le terme pour dĂ©signer ses ennemis britanniques.

4. Un surnom aujourd’hui dĂ©passĂ©

  • Bien que le terme « rosbif » soit toujours compris en France, il est devenu rare et est souvent utilisĂ© de maniĂšre humoristique ou nostalgique.
  • Il n’a pas la connotation pĂ©jorative que peuvent avoir d’autres surnoms nationaux.

En rĂ©sumĂ©, « rosbif » est un clin d’Ɠil historique Ă  une diffĂ©rence culturelle entre la France et l’Angleterre, basĂ©e sur la cuisine, et a survĂ©cu comme un vestige des rivalitĂ©s et des taquineries entre les deux pays.

Pourquoi PH et pas F dans certains mots français?

Pourquoi PH et pas F dans certains mots français?

L’utilisation de « ph » au lieu de « f » dans certains mots français s’explique par des raisons historiques et linguistiques. Voici pourquoi :

1. L’origine grecque des mots

  • De nombreux mots français viennent du grec ancien, oĂč le son /f/ Ă©tait Ă©crit avec la lettre « Ί » (phi).
  • Lors de la transcription en latin, cette lettre a Ă©tĂ© rendue par « ph » pour distinguer ce son des mots latins contenant un simple « f ».
  • Exemples :
    • ΊÎčÎ»ÎżÏƒÎżÏ†ÎŻÎ± (philosophĂ­a) → philosophie
    • ÎŠÏ‰Ï„ÎżÎłÏÎ±Ï†ÎŻÎ± (photographĂ­a) → photographie

2. L’influence du latin mĂ©diĂ©val

  • À l’époque mĂ©diĂ©vale, les Ă©rudits Ă©crivaient en latin et prĂ©fĂ©raient conserver l’orthographe savante avec « ph » pour montrer l’origine grecque des mots.
  • Cela a influencĂ© la langue française, qui a repris cette graphie au lieu de simplifier en « f ».

3. Une résistance au changement orthographique

  • Bien que le son soit /f/ Ă  l’oral, la tradition Ă©crite a conservĂ© « ph », notamment pour prĂ©server la filiation avec les langues anciennes.
  • Les rĂ©formes orthographiques modernes ont simplifiĂ© certains mots (ex. fantĂŽme au lieu de phantĂŽme), mais beaucoup de mots avec « ph » sont restĂ©s inchangĂ©s.

4. Une distinction esthétique et culturelle

  • Dans certains cas, « ph » est perçu comme plus « savante » ou plus prestigieuse que « f ».
  • Par exemple, photographie semble plus technique que fotographie (qui d’ailleurs n’existe pas en français !).

En résumé, « ph » est un héritage du grec ancien et du latin médiéval, maintenu pour des raisons traditionnelles et linguistiques.

Pourquoi Hogwarts est devenu Poudlard en français ?

Harry Potter: Pourquoi Hogwarts est Poudlard en français ?

La traduction de Hogwarts en Poudlard est un excellent exemple d’adaptation linguistique et culturelle. Voici les principales raisons derriĂšre ce choix :

1. Une sonoritĂ© et un style cohĂ©rent avec l’univers

  • Hogwarts est un mot-valise anglais composĂ© de hog (cochon) et warts (verrues), ce qui lui donne un cĂŽtĂ© Ă  la fois mĂ©diĂ©val et un peu grotesque.
  • Poudlard garde ce mĂȘme effet avec pou (parasite) et lard (graisse de porc), Ă©voquant un univers magique tout en restant humoristique et Ă©vocateur.

2. Respect du ton humoristique de J.K. Rowling

  • L’auteur joue souvent avec les noms dans Harry Potter, en utilisant des calembours et des rĂ©fĂ©rences culturelles.
  • Poudlard garde cette tonalitĂ© amusante et imagĂ©e.

3. Facilité de prononciation en français

  • Hogwarts ne serait pas naturel Ă  prononcer pour un francophone.
  • Poudlard est fluide et intuitif, ce qui le rend plus accessible.

4. Un choix cohĂ©rent avec d’autres traductions

  • Le traducteur Jean-François MĂ©nard a adaptĂ© plusieurs noms de lieux et personnages pour mieux correspondre au public francophone (ex. Diagon Alley → Chemin de Traverse).
  • Il a suivi une logique de transposition tout en gardant l’esprit de l’Ɠuvre.

Ce type d’adaptation est frĂ©quent dans les traductions littĂ©raires, surtout pour les Ɠuvres jeunesse oĂč les jeux de mots et la musicalitĂ© sont importants.