Pourquoi Hogwarts est devenu Poudlard en français ?

Harry Potter: Pourquoi Hogwarts est Poudlard en français ?

La traduction de Hogwarts en Poudlard est un excellent exemple d’adaptation linguistique et culturelle. Voici les principales raisons derrière ce choix :

1. Une sonorité et un style cohérent avec l’univers

  • Hogwarts est un mot-valise anglais composĂ© de hog (cochon) et warts (verrues), ce qui lui donne un cĂ´tĂ© Ă  la fois mĂ©diĂ©val et un peu grotesque.
  • Poudlard garde ce mĂŞme effet avec pou (parasite) et lard (graisse de porc), Ă©voquant un univers magique tout en restant humoristique et Ă©vocateur.

2. Respect du ton humoristique de J.K. Rowling

  • L’auteur joue souvent avec les noms dans Harry Potter, en utilisant des calembours et des rĂ©fĂ©rences culturelles.
  • Poudlard garde cette tonalitĂ© amusante et imagĂ©e.

3. Facilité de prononciation en français

  • Hogwarts ne serait pas naturel Ă  prononcer pour un francophone.
  • Poudlard est fluide et intuitif, ce qui le rend plus accessible.

4. Un choix cohĂ©rent avec d’autres traductions

  • Le traducteur Jean-François MĂ©nard a adaptĂ© plusieurs noms de lieux et personnages pour mieux correspondre au public francophone (ex. Diagon Alley → Chemin de Traverse).
  • Il a suivi une logique de transposition tout en gardant l’esprit de l’œuvre.

Ce type d’adaptation est fréquent dans les traductions littéraires, surtout pour les œuvres jeunesse où les jeux de mots et la musicalité sont importants.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *