Harry Potter: Pourquoi Hogwarts est Poudlard en français ?
La traduction de Hogwarts en Poudlard est un excellent exemple d’adaptation linguistique et culturelle. Voici les principales raisons derrière ce choix :
1. Une sonorité et un style cohérent avec l’univers
- Hogwarts est un mot-valise anglais composé de hog (cochon) et warts (verrues), ce qui lui donne un côté à la fois médiéval et un peu grotesque.
- Poudlard garde ce même effet avec pou (parasite) et lard (graisse de porc), évoquant un univers magique tout en restant humoristique et évocateur.
2. Respect du ton humoristique de J.K. Rowling
- L’auteur joue souvent avec les noms dans Harry Potter, en utilisant des calembours et des références culturelles.
- Poudlard garde cette tonalité amusante et imagée.
3. Facilité de prononciation en français
- Hogwarts ne serait pas naturel Ă prononcer pour un francophone.
- Poudlard est fluide et intuitif, ce qui le rend plus accessible.
4. Un choix cohĂ©rent avec d’autres traductions
- Le traducteur Jean-François Ménard a adapté plusieurs noms de lieux et personnages pour mieux correspondre au public francophone (ex. Diagon Alley → Chemin de Traverse).
- Il a suivi une logique de transposition tout en gardant l’esprit de l’œuvre.
Ce type d’adaptation est fréquent dans les traductions littéraires, surtout pour les œuvres jeunesse où les jeux de mots et la musicalité sont importants.